Derecho
Traducción jurídica
La traducción de documentos jurídicos como estatutos, reglamentos, contratos, alegaciones, resoluciones procesales, etc. exige la máxima precisión y conocer a fondo el lenguaje jurídico. Los textos jurídicos van más allá de transmitir una información. A menudo ejecutan acciones con fuerza de ley: crean compromisos, entidades, extienden garantías, prohíben determinadas conductas, otorgan exenciones, imponen condiciones y un largo etcétera. Son acciones que, en todos los idiomas, se expresan con una terminología específica, con frases y expresiones muy concretas. La tarea del traductor jurídico consiste en analizar y reproducir con total exactitud la fuerza de ley subyacente para que las personas a las que va dirigida la entiendan.
Lenguaje claro y directo
Si por algo se ha caracterizado el lenguaje jurídico desde tiempos inmemoriales es por su redacción deliberadamente densa e intrincada. Si bien es cierto que para expresar muchos conceptos legales se necesita una terminología concreta y una fraseología compleja, también es fundamental saber transmitir adecuadamente la información para hacerla inteligible y que el lector profano pueda entender bien el texto con un mínimo esfuerzo. Y a eso es a lo que me dedico: a ofrecer traducciones claras, concisas, con un lenguaje asequible y fácil de entender, pero por supuesto, transmitiendo íntegramente el contenido y respetando el énfasis, el estilo y el registro de los textos originales.
Traducción medioambiental
Igual que el medioambiente afecta a todos los aspectos de nuestras vidas, también la traducción medioambiental abarca una gran variedad de documentación, desde valoraciones de impacto medioambiental, informes de investigación, leyes y reglamentos a informes de responsabilidad corporativa pasando por normativas internas o especificaciones técnicas. Los textos medioambientales tienen matices técnicos, legales y científicos con los que hay que estar familiarizado.
Además de mi experiencia en la traducción de leyes medioambientales nacionales, documentación para concursos públicos de importantes proyectos de energías renovables y toda una larga serie de valoraciones, informes y directrices, mi experiencia en una cooperativa de energías renovables y dando charlas sobre energía solar y ciencias y políticas climáticas, sin duda, es un plus que aporta valor añadido a mi trabajo.
Medioambiente
Tecnología
Traducción técnica
La traducción técnica es un gran desafío. El cliente necesita tener la certeza de que la información de las especificaciones, los manuales o las ofertas de sus productos sea 100% correcta, hasta en los más mínimos detalles.
Algo que para el traductor es todo un reto que implica mucha dedicación y horas de investigación sobre diversos temas, hasta dar con la traducción exacta. Y más teniendo en cuenta la gran variedad de equipos, tecnologías e infraestructuras existentes en todo el mundo y la constante innovación que se produce en el sector, lo que obliga al traductor a mantenerse siempre informado y al día de los últimos desarrollos. Horas de dedicación rastreando manuales, planos y catálogos por internet y familiarizándose con, o incluso aprendiendo, nuevas tecnologías desde cero para traducir un documento concreto. No pocas veces, cuando se trata de algo innovador o de un nuevo concepto, el traductor tiene que acuñar un nuevo término en el idioma de destino.
Haré todo lo que haga falta para que la traducción transmita tu mensaje o la información de tu producto con total exactitud, hasta en los más ínfimos detalles.
Traducción de TI
Si algo caracteriza a las tecnologías de la información es su carácter novedoso e innovador, lo que también se refleja en el lenguaje. Con nuevos conceptos y tecnologías que surgen y caen en desuso a velocidad de vértigo, el traductor tiene que estar al tanto de todas las innovaciones y listo para investigar.
Además, a menudo cada marca tiene distintas preferencias en cuanto al vocabulario y la terminología. Mientras que una plataforma puede que hable de «privilegios» en otra puede tratarse de «derechos de usuario» o «permisos». Y para rematar, no es raro que en otros idiomas se usen palabras prestadas del inglés, pero con distintos usos o significados. Saber manejar todos estos matices es decisivo para conseguir una comunicación eficaz que apoye tu estrategia y te ayude a lograr tus objetivos.