
Juridique
Traduction juridique
La traduction de textes juridiques tels que les lois, règlements, contrats, plaidoiries, arrêts, etc., exige une précision absolue et une compréhension approfondie du langage du droit. Les textes juridiques ne se contentent pas de fournir des informations, ils accomplissent souvent des actions spécifiques ayant force de loi – prendre des engagements, créer des entités, étendre des garanties, interdire des comportements, accorder des exemptions, imposer des conditions, etc. Dans toute langue, ces actions sont réalisées à l’aide d’une terminologie, d’expressions et de syntaxes spécifiques. Un traducteur juridique doit analyser et reproduire cette force juridique sous-jacente de manière irréprochable pour le public cible.
Un langage clair et simple
Le langage juridique est depuis toujours marqué par une écriture délibérément dense et hermétique. Si de nombreux concepts juridiques nécessitent une terminologie spécialisée et des structures syntaxiques complexes, il est également essentiel que le lecteur comprenne parfaitement le texte avec un minimum d’efforts. Fidèle au style dominant, je fournis des traductions claires, concises et aussi accessibles que possible, sans compromettre le sens, la force, le style et le registre du texte original.
Traduction dans l’environnement
L’environnement touche tous les aspects de notre vie. Il va donc de soi que la traduction dans ce domaine couvre un large éventail de documents, allant des évaluations d’impact sur l’environnement aux rapports de recherche, en passant par les lois et réglementations, les rapports sur la responsabilité sociale des entreprises, les directives internes et les spécifications techniques. Cela nécessite une connaissance des facettes techniques, juridiques et scientifiques des textes liés aux questions environnementales.
Outre mon expérience dans la traduction de lois nationales sur l’environnement, de dossiers d’appels d’offres pour de grands projets d’énergie renouvelable et d’une série d’évaluations, rapports et lignes directrices, vous bénéficiez également de mes compétences dans la gestion d’une coopérative locale d’énergie renouvelable, impliquant notamment des conférences données sur l’énergie solaire ainsi que sur la science et la politique climatiques.

Environnement

Technique
Traduction technique
La traduction technique présente des défis uniques. En tant que client, vous voulez avoir la certitude que vos spécifications, manuels ou offres de produits sont parfaitement corrects, jusque dans les moindres détails.
Étant donné la grande variété d’équipements, de technologies et d’infrastructures dans le monde, sans compter l’apparition constante de nouveautés, un traducteur technique doit toujours avoir le dévouement et les moyens de mener des recherches méticuleuses sur chaque terme et expression. Pour cela, il est amené à naviguer sur Internet pour trouver des manuels, des plans et des catalogues, ou à apprendre de toutes nouvelles technologies pour un document spécifique. Parfois, il doit même inventer de nouveaux termes dans la langue cible pour les nouveaux dispositifs ou concepts développés dans la langue source.
Le résultat final est un document qui transmet votre technologie ou votre message avec une précision et une méticulosité absolues.
Traduction informatique
Le langage informatique innove sans cesse avec des termes originaux. Les nouveaux concepts et les nouvelles technologies étant constamment en vogue ou en perte de vitesse, un traducteur informatique doit être agile et prêt à rechercher les innovations au pied levé.
Les choix terminologiques peuvent également varier considérablement d’un fournisseur ou d’un système à l’autre. Les « privilèges » d’une plate-forme peuvent correspondre aux « droits d’utilisateur » ou aux « autorisations » d’une autre. De plus, certains termes anglais sont volontiers empruntés dans d’autres langues, mais parfois avec des utilisations et des significations différentes. Il est essentiel de s’y retrouver dans toutes ces subtilités linguistiques pour produire une communication efficace et des documents alignés à vos objectifs.
