Specialisaties

Milieukundige vertalingen

Het milieu raakt alle vlakken van het leven. Geen wonder dat milieukundig vertalen dan ook een breed scala aan tekstsoorten omvat, van milieueffectrapportages, onderzoeksverslagen en wetgeving tot aan mvo-rapporten, interne richtlijnen en technische specificaties. Daarvoor is kennis van de technische, juridische en wetenschappelijke inhoud van milieukundige teksten onmisbaar.

Naast mijn ervaring met het vertalen van nationale milieuwetten, uitbestedingsdocumentatie voor grote projecten omtrent hernieuwbare energie en een breed scala aan andere evaluaties profiteert u ook van mijn ervaring in het bestuur van een plaatselijke hernieuwbare-energiecoöperatie, waarvoor ik regelmatig lezingen geef over zonne-energie, klimaatwetenschap en groen beleid.

Duurzaamheid

Technisch

Technische vertalingen

Technisch vertalen kent zijn eigen uitdagingen. Als klant wilt u zeker weten dat uw specificaties, handleidingen en productbrochures perfect zijn vertaald en dat ieder detail goed de vertaalslag is doorgekomen.

Aangezien het aanbod aan apparatuur, technologie en infrastructuur schier oneindig is en de ene innovatie rap de andere opvolgt, moet een technisch vertaler de energie hebben en de moeite doen om iedere vakterm en ieder detail te onderzoeken. Soms moet je als vertaler dan het internet afstruinen, op zoek naar handleidingen, blauwdrukken en catalogi, of voor een opdracht een compleet nieuwe technologie leren kennen. Soms moet je zelfs nieuwe terminologie bedenken, bijvoorbeeld bij nieuwe apparaten en concepten die voor het eerst in de taal van de oorspronkelijke tekst zijn ontwikkeld.

Het uiteindelijke resultaat is een document waarin uw technologie of boodschap loepzuiver is vertaald, met ieder detail op de juiste plek.

ICT-vertalingen

De taal van de ICT-branche is nieuw en innovatief. Nieuwe technologieën en concepten winnen in deze sector snel terrein, maar kunnen ook zo weer verdwijnen, waardoor een ICT-vertaler zich flexibel moet opstellen en niet voor grondig onderzoek mag terugdeinzen.

Daar komt nog bij dat de ene ICT-fabrikant de andere niet is en net wat andere terminologie gebruikt. De een zegt bijvoorbeeld ‘Opslaan’, de ander liever ‘Bewaar’. Bovendien wordt er in de ICT gretig gebruikgemaakt van Engelse leenwoorden, die soms net een andere betekenis krijgen. Zo is een Nederlandse ‘beamer’ een projector, terwijl een Engelse ‘beamer’ een auto is. Dat soort nuances moet je als ICT-vertaler haarfijn aanvoelen om effectief te communiceren en documenten daadkrachtig te vertalen.

ICT

Meer weten?