
Juridisch
Juridische vertalingen
Bij de vertaling van juridische teksten, zoals statuten, regelgeving, contracten, pleidooien, vonnissen en arresten, is absolute precisie en vergaande kennis van juridisch taalgebruik van het hoogste belang. Juridische teksten zijn niet zuiver informatief bedoeld, maar ondersteunen de uitvoering van specifieke handelingen binnen de rechtspraak: overeenkomsten worden aangegaan, entiteiten opgericht, garanties verlengd, gedrag verboden, uitzonderingen toegekend, voorwaarden afgedwongen en ga zo maar door. In iedere taal moeten dit soort handelingen met behulp van speciale terminologie, zinnen en taalkundige constructies worden beschreven. Een juridisch vertaler moet de achterliggende juridische handeling analyseren en voor zijn doelgroep in de gepaste taal kunnen reproduceren.
Toegankelijk taalgebruik
Juridisch taalgebruik wordt van oudsher gekenmerkt door een hoge informatiedichtheid en ontoegankelijke terminologie. Hoewel voor veel juridische concepten specifieke terminologie en complexe zinsbouw vereist zijn, is het ook van belang dat de lezer de tekst met zo min mogelijk moeite volledig kan doorgronden. Binnen het kader van een gepaste schrijfstijl verzorg ik vertalingen die zo kort en bondig mogelijk zijn, zonder de betekenis, juridische relevantie, stijl en het register van de oorspronkelijke tekst daarbij uit het oog te verliezen.
Milieukundige vertalingen
Het milieu raakt alle vlakken van het leven. Geen wonder dat milieukundig vertalen dan ook een breed scala aan tekstsoorten omvat, van milieueffectrapportages, onderzoeksverslagen en wetgeving tot aan mvo-rapporten, interne richtlijnen en technische specificaties. Daarvoor is kennis van de technische, juridische en wetenschappelijke inhoud van milieukundige teksten onmisbaar.
Naast mijn ervaring met het vertalen van nationale milieuwetten, uitbestedingsdocumentatie voor grote projecten omtrent hernieuwbare energie en een breed scala aan andere evaluaties profiteert u ook van mijn ervaring in het bestuur van een plaatselijke hernieuwbare-energiecoöperatie, waarvoor ik regelmatig lezingen geef over zonne-energie, klimaatwetenschap en groen beleid.

Duurzaamheid

Technisch
Technische vertalingen
Technisch vertalen kent zijn eigen uitdagingen. Als klant wilt u zeker weten dat uw specificaties, handleidingen en productbrochures perfect zijn vertaald en dat ieder detail goed de vertaalslag is doorgekomen.
Aangezien het aanbod aan apparatuur, technologie en infrastructuur schier oneindig is en de ene innovatie rap de andere opvolgt, moet een technisch vertaler de energie hebben en de moeite doen om iedere vakterm en ieder detail te onderzoeken. Soms moet je als vertaler dan het internet afstruinen, op zoek naar handleidingen, blauwdrukken en catalogi, of voor een opdracht een compleet nieuwe technologie leren kennen. Soms moet je zelfs nieuwe terminologie bedenken, bijvoorbeeld bij nieuwe apparaten en concepten die voor het eerst in de taal van de oorspronkelijke tekst zijn ontwikkeld.
Het uiteindelijke resultaat is een document waarin uw technologie of boodschap loepzuiver is vertaald, met ieder detail op de juiste plek.
ICT-vertalingen
De taal van de ICT-branche is nieuw en innovatief. Nieuwe technologieën en concepten winnen in deze sector snel terrein, maar kunnen ook zo weer verdwijnen, waardoor een ICT-vertaler zich flexibel moet opstellen en niet voor grondig onderzoek mag terugdeinzen.
Daar komt nog bij dat de ene ICT-fabrikant de andere niet is en net wat andere terminologie gebruikt. De een zegt bijvoorbeeld ‘Opslaan’, de ander liever ‘Bewaar’. Bovendien wordt er in de ICT gretig gebruikgemaakt van Engelse leenwoorden, die soms net een andere betekenis krijgen. Zo is een Nederlandse ‘beamer’ een projector, terwijl een Engelse ‘beamer’ een auto is. Dat soort nuances moet je als ICT-vertaler haarfijn aanvoelen om effectief te communiceren en documenten daadkrachtig te vertalen.
